Трудности литературного перевода
Трудности литературного перевода
Работа с литературными произведениями является одним из наиболее сложных направлений переводческой деятельности. Помимо профессиональных навыков, исполнитель должен мастерски владеть родным языком. Поэтому художественные переводы поручают людям, обладающим писательским талантом.
Только в этом случае можно надеяться на достойный результат. Ведь от качества перевода зависит успех какого-либо произведения среди читателей в той или иной стране.
В данной статье мы рассмотрим трудности, которые приходится преодолевать переводчикам.
Передача авторского замысла
Первоочередная задача переводчика – донести до читателя авторскую манеру изложения и его неповторимый стиль. Соответственно, дословный перевод недопустим. Так как в итоге литературный шедевр превратится в набор слов.
Но также нельзя сильно увлекаться, поскольку тем самым можно привнести в текст собственные суждения. Что совершенно недопустимо.
Таким образом, искажается смысл. А это нарушает правила перевода.
Особенности речи героя произведения
Любой литературный персонаж имеет свою неповторимую манеру разговора. Через его речь раскрывается характер, социальное положение, образ жизни и другие аспекты.
Переводчику требуется приложить немалые усилия, чтобы отразить перечисленные особенности на другом языке.
Идиомы, крылатые фразы, характерные реплики
Общеизвестно, что в отдельно взятом языке существуют свои правила построения фраз и предложений. И если переводчик на протяжении длительного времени читает иностранный текст, он неосознанно начинает строить фразы на своем родном языке, руководствуясь правилами иностранного. А это неправильно. Поэтому специалист должен быть максимально внимательным.
Двусмысленные формулировки и выразительные средства
Каждая нация по-своему выражает чувства, которые испытывает. Порой очень непросто правильно перевести то или иное слово, подобрав соответствующий аналог в целевом языке. А если приходится иметь дело с каламбурами и двусмысленными выражениями, ситуация обстоит еще сложнее. В данном случае нужно придерживаться золотой середины. Что очень непросто.
Устаревшие выражения и слова
Часто в процессе работы лингвисты сталкиваются со словами, вышедшими из употребления. То есть их не используют в повседневной речи. Просто автор через них передает атмосферу эпохи. Распознать их смысл можно из контекста. А вот передать их средствами другого языка довольно сложно.
Литературный перевод относится к письменным переводам, но стоимость услуг бюро переводов на него несколько отличается. Лучшие переводчики работают в московских бюро переводов, поэтому литературный перевод стоит поручать именно им, если ваша цель — качественный результат.
. . . . . . . .